Особенности локализации мобильных приложений

Вопрос локализации приложений – очень важная и основательная проблема. Важность заключается в том, что даже искусно созданный программный продукт, к которому, с точки зрения функционала, невозможно придраться, может буквально рухнуть из-за неточностей перевода и отсутствия должного качества в этом вопросе. В первую очередь это касается игр, ведь от текстового и голосового перевода зависит само восприятие продукта и его рейтинг.

Разработка мобильных приложений (в том числе игр) требует грамотной локализации прежде всего, ведь доступ к электронным магазинам есть почти у всех стран и добиться успеха, распространяя продукт в какой-то одной стране, невозможно.

Ловушки и проблемы разработчиков

Компании разработчики мобильных приложений сталкиваются с рядом трудностей, финансовых в том числе. Найти человека либо команду людей, способно читающих, пишущих и говорящих на 10-20 языках задача фактически недостижимая. Тот, кто обладает такими способностями, оценивает свои возможности настолько дорого, что применять его для локализации – неразумно с финансовой точки зрения.

производство приложений для мобильных на всех языках
Содержать полноценный штат локализаторов для многих компаний слишком затратно

Производство приложений для мобильных устройств по различным причинам откладывает локализацию на последнее место. Это можно понять, ведь программный код в любом случае имеет приоритет перед текстом, а такие важные методы как монетизация и уровень визуализации, как никак, находится во главе угла. И правда, какой толк в локализации, если продукт окажется некачественным?

Однако, практика показывает, что смысла в качестве кода также мало, если приложение локализировано не на должном уровне. Сложно оценить достижения дизайнера, великолепность физики в игре, если пользователь увидел в начале «Добро пожалавать, гозть!». Надеяться на то, что человек после этого купит полную версию игры – совершенно бессмысленно.

Пять полезных советов касательно локализации

разработка мобильных приложений для всего мира
Качественная локализация приложения способна в разы расширить его аудиторию во всем мире

Как ни странно, но советы касательно локализации – крайне просты и незамысловаты.

  • Унификация терминов. Приведем на реальном примере: персонаж из компьютерной игры идет по парку. Для того, чтобы перейти на следующий уровень ему следует сесть на скамейку и подобрать важный артефакт. Вроде бы все просто, однако в игре указывается сообщение «Садитесь на магазин». Мало того, что не понятно при чем тут магазин, так еще и не ясна роль слова «на». В магазин можно войти, но никак не «на магазин», кроме того, персонаж в парке и здесь нет магазинов. Причиной этой проблемы стало то, что в игре использовалось вместо «магазина» слово «лавка», которую переводчик дословно так и перевел – «магазин», поэтому, когда в игре появилась слово «лавка» в контексте «скамейки», то однозначность перевода дала о себе знать. Поэтому, в тексте приложения везде должны быть использоваться одни и те же термины для описания одних и тех же процессов, персонажей и т.д. Глоссарии нужно готовить вместе с разработчиками, которые помогут переводчику пояснениями.
  • Натуральность перевода. Перевод должен выполнять только носитель языка, причем сертифицированный. Испанский прохожий и профессиональный русско-испанский переводчик – вещи разные.
  • Много вычитывать текст. Тот редкий случай, когда количество влияет на качество. Даже самый лучший автор всегда «на свежую голову» находит в тексте места, которые можно слегка проредактировать. Переводчики – не исключение.
  • Дайте воспользоваться приложением. Пусть переводчики поиграют в игру самостоятельно. Очень часто, после того как работа отлично выполнена, при личном опыте с работой приложения, обнаруживаются места, которые желательно изменить.
  • Перед окончательным выпуском приложения в свет, работу должны проверить тестировщики. Здесь и обнаруживаются чаще всего проблемы – текст не влезает в рамки изображения, выглядит некорректно и т.д.

Данные советы не помогут создать шедевр и не откроют Америку. Однако пользователь не споткнется о текст и вместо того, чтобы смеяться над неудачными репликами, насладится работой приложения, что и было задумано разработчиками.