Вопрос локализации приложений – очень важная и основательная проблема. Важность заключается в том, что даже искусно созданный программный продукт, к которому, с точки зрения функционала, невозможно придраться, может буквально рухнуть из-за неточностей перевода и отсутствия должного качества в этом вопросе. В первую очередь это касается игр, ведь от текстового и голосового перевода зависит само восприятие продукта и его рейтинг.
Разработка мобильных приложений (в том числе игр) требует грамотной локализации прежде всего, ведь доступ к электронным магазинам есть почти у всех стран и добиться успеха, распространяя продукт в какой-то одной стране, невозможно.
Ловушки и проблемы разработчиков
Компании разработчики мобильных приложений сталкиваются с рядом трудностей, финансовых в том числе. Найти человека либо команду людей, способно читающих, пишущих и говорящих на 10-20 языках задача фактически недостижимая. Тот, кто обладает такими способностями, оценивает свои возможности настолько дорого, что применять его для локализации – неразумно с финансовой точки зрения.
Производство приложений для мобильных устройств по различным причинам откладывает локализацию на последнее место. Это можно понять, ведь программный код в любом случае имеет приоритет перед текстом, а такие важные методы как монетизация и уровень визуализации, как никак, находится во главе угла. И правда, какой толк в локализации, если продукт окажется некачественным?
Однако, практика показывает, что смысла в качестве кода также мало, если приложение локализировано не на должном уровне. Сложно оценить достижения дизайнера, великолепность физики в игре, если пользователь увидел в начале «Добро пожалавать, гозть!». Надеяться на то, что человек после этого купит полную версию игры – совершенно бессмысленно.
Пять полезных советов касательно локализации
Как ни странно, но советы касательно локализации – крайне просты и незамысловаты.
- Унификация терминов. Приведем на реальном примере: персонаж из компьютерной игры идет по парку. Для того, чтобы перейти на следующий уровень ему следует сесть на скамейку и подобрать важный артефакт. Вроде бы все просто, однако в игре указывается сообщение «Садитесь на магазин». Мало того, что не понятно при чем тут магазин, так еще и не ясна роль слова «на». В магазин можно войти, но никак не «на магазин», кроме того, персонаж в парке и здесь нет магазинов. Причиной этой проблемы стало то, что в игре использовалось вместо «магазина» слово «лавка», которую переводчик дословно так и перевел – «магазин», поэтому, когда в игре появилась слово «лавка» в контексте «скамейки», то однозначность перевода дала о себе знать. Поэтому, в тексте приложения везде должны быть использоваться одни и те же термины для описания одних и тех же процессов, персонажей и т.д. Глоссарии нужно готовить вместе с разработчиками, которые помогут переводчику пояснениями.
- Натуральность перевода. Перевод должен выполнять только носитель языка, причем сертифицированный. Испанский прохожий и профессиональный русско-испанский переводчик – вещи разные.
- Много вычитывать текст. Тот редкий случай, когда количество влияет на качество. Даже самый лучший автор всегда «на свежую голову» находит в тексте места, которые можно слегка проредактировать. Переводчики – не исключение.
- Дайте воспользоваться приложением. Пусть переводчики поиграют в игру самостоятельно. Очень часто, после того как работа отлично выполнена, при личном опыте с работой приложения, обнаруживаются места, которые желательно изменить.
- Перед окончательным выпуском приложения в свет, работу должны проверить тестировщики. Здесь и обнаруживаются чаще всего проблемы – текст не влезает в рамки изображения, выглядит некорректно и т.д.
Данные советы не помогут создать шедевр и не откроют Америку. Однако пользователь не споткнется о текст и вместо того, чтобы смеяться над неудачными репликами, насладится работой приложения, что и было задумано разработчиками.